Hỡi ôi! Trời đất mấy muôn trùng,
Muốn dụng kinh-quyền đạt hiếu trung.
Ngặt nỗi thân phàm vương-vấn nạn,
Trường thi chưa mở trống chưa thùng.
Trống chưa thùng sĩ-tử vẫn chờ trông,
Mong ngóng mau mau thấy mặt rồng.
Bảng-hổ danh đề tên chí-sĩ,
Đem tài thao-lược giúp non sông.
Giúp non-sông trong lúc chịu gian-truân,
Thảm-lệ tràn tuôn mãi chẳng ngừng.
Mịt mịt mờ mờ mưa gió đạn,
Phong-trần đày-đọa mấy mươi xuân.
Mấy mươi xuân vắng chúa, trông hoài,
Thân gởi nơi người nợ chẳng vay.
Trời đất lẽ nào không xét đến,
Để cho dân Việt khổ lâu dài.
Khổ lâu dài nay sắp mãn hay chưa,
Cầu nguyện Phật trời gội móc mưa.
Kíp mở Long-Hoa xây máy tạo,
Cho dân Hồng-Lạc thọ ân thừa.
Thọ ân thừa mà được cảnh nhàn an,
Trăm họ đầu đê trước Thánh-Hoàng.
Nguyện giữ cang-thường gìn Phật-đạo,
Giao-hòa mãi mãi với lân-bang.
Với lân bang sẽ dứt mối thâm thù,
Trên dưới một lòng chí nguyện tu.
Chẳng dám trễ-bê đường đạo-đức,
Đặng mong chẳng vướng cảnh ao-tù.
Cảnh ao-tù giờ vẫn phải còn mang,
Nặng triệu trên đầu héo ruột gan.
Chí dốc thoát-ly vòng xích tỏa,
Cầu trên Thánh-chúa vững ngai vàng.
Chúa vững ngai vàng sãi mới yên,
Rời ngay cảnh tục trở về tiên.
Chẳng còn tham-luyến nơi trần-thế,
Vì cả thế-gian hết não phiền.
Bạc-liêu, năm Nhâm-Ngũ (1942)
Alas! myriad situations present a big matrix,
I want to use principles and flexibility to succeed.
When my lay body should be at multiple risks,
The testing arena is yet to open with drumbeats.
Until the drum beats, candidates keep waiting,
With a desire to see the Dragon appearing.
The honorary board lists the noble fighters,
Who apply their talents in their country’s favor.
Helping the country which incurs horrid sufferings,
My sad tears don’t cease streaking.
A blitz dazzles with a downpour of bullets,
Through so many springs I have been helpless.
I yearn for the king who has so long been absent,
Though I have lodged, I don’t owe to any person.
Heaven and Earth should have considered when,
When the Vietnamese will not suffer at lengths.
Lengthy sufferings are going to expire, aren’t they?
I pray for Lord Buddha to give His grace.
Launch the Long Hoa as timely as Heaven augurs,
For the Hong Lac race to share its surplus.
Surplus sharing includes peace and leisure,
All the masses prostrate to the Sacred Emperor.
Vow to keep Confucian and Buddhist ethos,
For ever get along with your neighboring states.
With your neighboring states, over is the feud,
People from all strata strive for a common good.
Daren’t procrastinate in practicing the Tao,
So that you may not be bogged down.
Bogged down do you still stand,
Your head is too heavy and your guts hang.
Resolve to escape from the red siege,
Pray for our Sacred King to sustain His seat.
Only if He sustains His seat, this monk feels calm,
Immediately leaves the world for his fairy realm.
He by no means clings to the world,
‘Cause the whole of it has no longer suffered.
Bac Lieu, 1942