NHỮNG CÂU HỎI THƯỜNG GẶP

FREQUENENTLY ASKED QUESTIONS

Đạo Phật Giáo Hòa Hảo phát nguyên từ đâu? Where is the Hoa Hao Buddhism originated?

Về địa lý, Phật Giáo Hòa Hảo bắt đầu từ Làng Hòa Hảo nay gọi xã Mỹ Lương, thuộc Thị Xã Phú Mỹ, Quận Phú Tân, thành Phố Châu Đốc.  Tại nơi đây, người khai sáng nền Đạo này là Đức Huyền Phú Sổ mà người dân địa phương và tín đồ của ngài tôn xưng là Đức Huỳnh Giáo Chủ, và ngày khai sáng là ngày 18 Tháng Năm, Năm Kỹ Mão, Âm Lịch, tức 1939 Dương Lịch.  Ngài là con trai lớn của Đức Ông Huỳnh Công Bộ và Đức Bà Lê Thị Nhậm, được dân làng rất sùng kính vì đức độ và uy tín của gia đình.

 

Về truyền thống tư duy và tôn chỉ hành đạo, Phật Giáo Hoà Hảo là sự tiếp nối của Bữu Sơn Kỳ Hương, đã có mặt ở đồng bằng Tây Nam Nam Bộ trên dưới 80 năm.  Phật Giáo Hòa Hảo chú trương Học Phật Tu Nhân, tức là người tu theo PGHH phần lớn tu tại gia, thờ tổ tiên, báo hiếu song thân, đền ơn đất nước, Tam Bảo và đồng bào nhân loại, ngoài việc trau thân gìn đạo, cầu giải thoát.  Lấy truyền thống Phật Giáo nguyên thủy của Đức Thích Ca Mâu Ni làm trụ cột, PGHH còn rút tỉa tinh hoa Khổng Lão và triết lý Đông Phương nói chung với truyền thống chống ngoại xâm của dân tộc, để làm nguồn cảm hứng cho quần chúng thời đó đa số sống trên vùng đồng bằng Cữu Long với nghề canh nông.

Geographically, Hoa Hao Buddhism originated from the Hoa Hao village, also called Mỹ Lương, Phu My Town, Phu Tan District, Chau Doc City.  Here, the founder of this Faith is Lord Huynh Phu So, who locals and His adherents called Lord Master.   He launched His mission on May 18, 1939, Lunar Calendar.  His Father and Mother were Huynh Cong Bo and Le Thi Nham, His family, all well-known at their village for their credibility and virtuosity.

Traditionally, the philosophy and Essentials of Hoa Hao Buddhism are inherited from  the Buu Son Ky Huong, that appeared in the Southwestern South Vietnam 80 years earlier.  The latter’s overarching principle that “Study Buddhism while practicing with people’, in short, could be summed up in Humanistic Buddhism.  This is the Hoa Hao Buddhists whose majority practice at̀ home, worship Ancestors, pay filial duties, repay our debt of gratitude to the country, compatriots and humankind.  Based on traditional Shakyamuni Buddha, Hoa Hao Buddhists extracts the essence of Confucianism and Daoism, participating in the Estern Asian culture and anticolonialism, as a main sort of inspiration for the great majority of people who live on agriculture on the Mekong Delta.

Tây An Tự, Núi Sam, Châu Đốc, tỉnh An Giang

The Western Peace Pagoda, Mt. Sam, Chau Doc City, An Giang

Tổ Đình PGHH

Tổ Đình Phật Giáo Hòa Hảo, Long Kiến, Quân Chợ Mới, An Giang

The Foundation House of Hoa Hao Buddhism, Long Kien, Cho Moi District, An Giang

Người khai sáng Đạo Phật Giáo Hòa Hảo chủ trương hoà bình là mục tiêu tối thượng của đường lối đấu tranh của Ngài.   Tuy nhiên, nếu muốn được hòa bình, thì điều tiên quyết là phải đánh đuổi giặc ngoại xâm, vì ngày nào chúng thống trị còn trên đất nước, thì các cơ sở tôn giáo và các quyền tự do khác không thể phát triển được, hậu quả là nhiều vắn đề xã hội đạo đức phát sinh không kiểm soát được, đất nước bị băng hoại về mđ̣i mặt. Vì thế, không phải vì hiếu chíến mà có quân đội, mà là vì mục đích gần là bảo vệ xóm làng, mục đích xa hơn là góp sức vãn hồi nền độc lập nước nhà, xây dựng tương lai cho thế hệ mai sau, đem lại cơm no áo ấm cho người dân và nâng cao trình độ dân trí, giá trị tinh thần và đạo đức của dân tộc.

 

Trong thời gian từ năm 1939 đến khi Ngài vắng mặt năm 1947, Đức Huỳnh Giáo Chủ luôn luôn chủ trương đoàn kết dân tộc, nên Ngài đã thành lập cũng như tham gia nhiều tổ chức liên hiệp các tôn giáo, đảng phái chánh trị, để mưu cầu thống nhất đấty nước, huy động các tiềm năng dân tộc để chống ngoại xâm một cách hữu hiệu hơn.  Ngài luôn chủ trương tránh cảnh người đồng chủng giết hại người đồng chủng chỉ có lợi cho bọn thực dân.  Ngài không chủ trương đấu tranh giai cấp như Việt Minh dùng các biện pháp cải cách ruộng đất khiến nhiều địa chủ bị giết hại một cách oan uổng.  

 

Trong tình trạng vô chánh phủ phong trào Quốc Tế Cộng Sản nhân danh tranh đấu cho dân tộc tiêu diệt các nhà cách mạng khác không cùng ý thức hệ với chúng, Ngài nhận thấy các làng xã cần phải có bộ đội bảo an quân để tự vệ. Dù vậy, sự xung đột không thể tránh được cứ diễn ra giữa bộ đội Bảo An và Việt Minh cộng sản, không còn hy vọng giảng hòa nữa với Việt Minh, Ngài đã lựa chọn giải pháp vắng mặt lâu dài.  

 

Sau phiên họp mục đích tìm cách tránh các xung đột giữa hai bên, tại Ba Răng, Đốc Vàng, Se Đéc, ngày 16-04-1947, không ai biết rõ những gì xảy ra trong phiên họp.  Từ đó về sau, không biết vị Giáo Chủ đã trải qua cuộc mưu sát đó ra sao.  Tín đồ của Ngài giữ vững niềm tin rằng Ngài chỉ mượn biến cố đó để tạm thời vắng mặt.  Niềm tin đó trên các sự kiện trước kia trong đó Ngài đã nhiều lần thoát hiểm dễ dàng và không bị hề hấn gì sau các lần Việt Minh cố gắng vây bắt và mưu sát.  Nhiều người tin tưởng Ngài là một vị Phật sống lâm phàm độ chúng, tùy cơ mà xuất xử, biết trước thiên cơ thời cuộc mà không tiện nói ra, nên trước sau Ngài cũng sẽ trở lại,

The founder of Hoa Hao Buddhism maintains that peace is the ultimate goal of His struggle.   However, if His people wants to have peace, the first and foremost thing they have to do is sweep all the invaders from their territory, because as long as they keep dominating His country, the religious facilities, and the associated freedoms cannot develop, and the social and moral problems will go beyond control, plunging the country into the abyss of physical and moral bankruptcy.  Thus, it is not for bellicosity that the Faith needs an army, but for restoring national independence, as a cornerstone for bringing back livelihood to the mass, whereby it is possible to lay a spiritual foundation, and to  revitalize the people’s spirit.

In His lifetime, Lord Huynh always upheld national unity, therefore He did not cease to establish or join the national alliance for a Free and Democratic Vietnam, where all the religious and political parties can stand together in pursuit of an indispensable unity so that all the potential forces of the people can be more effectively mobilised against the foreign invaders.  He campaigned for a social democratic society in which all the national social strata would work together instead of class struggle and apply cruel land reforms which resulted in thousands of landlords unjustly executed.  In an anarchical context, where many political forces rival for leadership monopoly, among which the international communists in disguise of nationalism, under the banner of Viet Minh, all the villages of Hoa Hao Buddhists recognized the crucial need for their own defence and security to protect themselves.  

On 16 April 1947,  Lord Huynh disappeared from a mediation session with the Viet Minh representative at their stronghold at Ba Rang, Doc Vang, Se Dec Province.   He did not return to His troops stationed not very far from their meeting place.    The Bao An soldiers heard the noise of a semi-automatic machine gun where either the leaders met, and suspected that He would be put in danger.  But a letter from a messenger signed by Him gave an order not to take their troops to rescue Him.   All of his disciples believe that the Viet Minh would never be able to harm Him because He had supernatural powers owing to which He had many times escaped from the French and Viet Minh attempts to arrest or assassinate Him.

Trang mạng phatgiaohoahao.online gồm có những tiết mục sau đây:

-Giới thiệu trang mạng: nguyện vọng và mục tiêu của tác giả

-Tin tức cập nhật về những thay đổi, thêm bớt bài vở và chỉnh sửa nếu có 

-Tiểu sử Đức Huỳnh Giáo Chủ

-Sứ Mạng của Ngài chính tay Ngày viết

-Các danh nhân trong lịch sử Phật Giáo Hòa Hảo

-Sám Giảng toàn bộ sáu quyển

-Thi Văn Giáo Lý sắp xếp theo thứ tự năm

-Các từ ngữ  đặc biệt trong các bài giảng của Đức Thầy

-Các bài giảng văn suôi của Đức Thầy.

Bên cạnh phiên bản gốc bằng tiếng Việt, chúng tôi có phiên bản tiếng Anh đính kèm.  Vấn đề dịch thuật các bài văn suôi hay văn vần đã thỉnh thoảng được nêu lên trong các phần chú thích để độc giả tiện việc theo dõi, trong đó nhiều bài chúng tôi thiếu tài liệu ̣để kiểm chứng, mong quý độc giả thông cảm. Và rất cám ơn nếu quí độc giả cùng đóng góp chia sẻ những vấn đề này với chúng tôi, bằng cách dùng trang tiếp xúc để liên lạc với chúng tôi.

 

This website consists of the following items:

  1. Introduction to the website: goals and objectives, About Us, Contact Us.
  2. What’s New such as new entries, changes or announcements, etc
  3. Lord Master Huynh’s Biography
  4.  Mission Statement by Lord Master
  5. Personages in the history of Hoa Hao Buddhism
  6. The Six Volumes of Oracles
  7. Poems in a chronological order
  8. Glossary: references or technical terms used in Master’s literature
  9. Preachings in prose by Lord Master
 
Beside the Vietnamese version of the website’s contents, there is the English one which follows in the second column.   The problems which may arise from the translation of the verses or proses are raised in the Notes where necessary for the reader’s attention as there are some technical terms we can’t translate without proper references.   And we hope that the reader can share these issues with us and we would higly appreciate if you should be able to contact Us for any comment or suggestion.

Trang mạng phatgiaohoahao.online luôn luôn được cải tiến về nội dung cũng như hình thức để đem lại cảm giác thoải mái cho người dùng khi duyệt qua các phần của trang, cũng như các phần trình bày trong mỗi trang phải đạt được tiêu chuẩn thích nghi cho các hạng tuổi khác nhau, như phong chữ to nhỏ, mài sắc, chiều kích của m̀ỗi trang rộng hẹp trên cạc nền tảng và, quan trọng nhất, phần dịch thuậ́t ra Anh ngữ.   

Để đạt được các nguyện vọng trên, chúng tôi phải nhờ đến nhiều nguồn hỗ trợ, kỷ thuật chuyền môn về phát triền trang mạng, và các tài liệu khác nhau, như tự điển Anh Việt hay Việt Anh, Hán Việt, Việt Hán, Hán Anh hay Anh Hán.  Tuy nhiên, một số không ít danh từ trong Sám Giảng và Thi Văn Giáo Lý viết bằng chữ Nôm và một số lớn điển tích đòi hỏi nhiều nghiên cữu sâu xa mới dịch được, vì những bằng tiếng Nôm đà không được viết bằng chữ Nôm mà trở thành chữ Quốc Ngữ phiên âm ra tiếng La tin.   

Về lãnh vực chuyên môn, dịch thuật Sám Giảng và thi văn Giáo Lý cần phải rất cẩn thận trong việc chọn danh từ Anh ngữ thích hợp nhưng nhiều trường hợp không có sự tương đương về ý niệm hoàn toàn, như chữ tu hành và chữ practice trong tiếng Anh, người tu và practicer/practitioner.  Đó chỉ là phần nổi của tảng băng chìm.  Do đó, những bản dịch trong trang này có thễ được xem là một bàn dịch tạm mà thôi, nhứt là các câu giảng bằng thi thơ.  Sở dĩ người dịch dùng chữ practicer thay vì chữ practitioner, mặc dù hiếm khi gặp trong tự ̣điển tiếng Anh, đó là vì chữ practicer nói chung áp dụng cho người tu hành tại gia, nhưng không phải có trình độ được đánh giá theo tiêu chuẩn cao thấp, trong khi chữ practitioner trong định nghì̃a của Tự Điển là người chuyên môn được đánh giá theo tiêu chuẩn quốc gia hay quốc tế trong lãnh vực nào đó.  

The website phatgiaohoahao.online is constantly being improved in both content and form to provide a comfortable experience for users when browsing through the sections of the site. Additionally, the presentation in each page must meet the adaptation standards for different age groups, such as font sizes, colors, page dimensions on various platforms, and, most importantly, the English translation section.

To achieve these aspirations, we rely on many support sources, specialized skills in website development, and various reference materials, such as English-Vietnamese or Vietnamese-English dictionaries, Sino-Vietnamese, Vietnamese-Sino, Chinese-English, or English-Chinese dictionaries. However, a considerable number of terms in the Sutra Explanations and Buddhist Poetry are written in Nom script, and many classical texts require extensive research to be translated, because some Nom script documents were not actually written in Nom but, once they were Latinized, they become difficult to translate if they are not placed in a context.  This is exarcebated by the fact that many orignal Nom words share the same sounds and, nowadays, the traditional scholars who could explain them are very few.

National Language transliterated into Latin. In the specialized field, translating Sám Giảng and Giáo Lý poetry requires great care in choosing appropriate English terms, but in many cases there is no complete equivalence in meaning, such as the word ‘tu hành’ and the English word ‘practice,’ or the person ‘tu’ and ‘practicer/practitioner.’ That is just the tip of the iceberg. Therefore, the translations on this page can be considered as temporary translations only, especially for poetic sermons. The reason the translator uses the word ‘practicer’ instead of ‘practitioner,’ although rarely found in English dictionaries, is because ‘practicer’ generally applies to lay practitioners who are not assessed according to high or low standards, while ‘practitioner’ in dictionary definitions refers to a professional evaluated according to national or international standards in a certain field.