Phật Giáo Hoà Hảo Úc Châu

SÁM GIẢNG QUYỂN 5 Khuyến Thiện Vol 5

SG Q 5: 001 - 100

Băng tâm ngẫu hứng thừa nhàn,

Theo đòi nghiên-bút luận bàn tục, Tiên.

Ta là cư-sĩ canh điền,

Lo nghề cày cuốc cũng chuyên tu hành.

Xa nơi tranh-đấu lợi-danh,

Giữ lòng thanh-tịnh tánh lành trau-tria.

Gắng công trì niệm sớm khuya,

Thân tuy còn tục tâm lìa cõi mê.

Chí toan gieo giống Bồ-Đề,

Kiếm người lương thiện dắt về Tây-phang. [10]

Dạy khuyên những kẻ ngỗ-ngang,

Biết câu Lục-tự gìn đàng Tứ-ân.

Ở trần xử trọn nghĩa-nhân,

Quyết làm tôi Phật gởi thân Liên-Đài.

Cầu cho mối Đạo hoằng-khai,

Cầu cho trăm họ Bồng-Lai được gần.

Sớm về cõi Phật an-thân,

Kẻo kiếp phong-trần dày gió dạn sương.

Phật-đài phưởng-phất mùi hương,

Cúi đầu đảnh lễ cậy nương đức mầu. [20]

Từ-bi oai-lực nhiệm sâu,

Độ con thoát chốn ưu-sầu trần-ai.

Nam-mô Thích-Ca Như-Lai,

Ta-Bà Giáo-Chủ xin Ngài chứng-minh.

Dưới đây lược tả sách kinh,

Cho trong nam nữ hữu tình thì coi.

Lời lành của Phật truyền roi,

Đọc qua suy nghiệm xét soi chánh tà. [28]

THI

Tiếng kệ từ-bi quá diệu-trầm,

Diệt lòng tham vọng diệt thinh-âm.[30]

Trần-gian say-đắm theo màu-sắc,

Tịnh-độ giác-thuyền trị dục-tâm.

Phải rõ nghiệp-duyên trần cấu tạo,

Nghe rành chánh-pháp thoát tà-dâm.

Phù-sanh nhược mộng đời lao khổ,

Tỉnh trí tu thân khỏi lạc lầm.

***

Hào-quang chư Phật rọi mười phương,

Đạo pháp xem qua chớ gọi thường.

Chuyên-chú nghĩ suy từ nét dấu,

Cố công gìn giữ tánh thuần-lương.(40)

KỆ

Lòng quảng ái xót thương nhân chủng,

Buổi lố-lăng Phật-Giáo suy đồi. 

Kẻ tu hành ai nỡ yên ngồi,

Mà sớm kệ chiều kinh thong thả.

Mình đã gặp con thuyền Bát-Nhã,

Có lý nào ích-kỷ tu thân?

Phật-Tổ xưa còn ở nơi trần,

Ngài gắng sức ra công hoằng-hóa.

Nền Đại-Đạo lưu thông khắp cả,

Bực tiên hiền đều trọng Phật-gia.(50)

Rèn dân bằng giáo-thuyết bình-hòa,

Giống bác-ái gieo sâu vô tận. 

Sau nhằm buổi phong-trào tân-tấn,

Đua chen theo vật-chất văn-minh.

Nên ít người khảo xét kệ-kinh,

Được dắt chúng hữu-tình thoát khổ.

Thêm còn bị lắm phen dông-tố,

Lời tà-sư ngoại-đạo gieo vào.

Cho nhơn-sanh trong dạ núng-nao,

Chẳng gìn chặt gương xưa mạnh mẽ.(60)

Dùng thế-lực dùng nhiều mánh-khoé,

Cám-dỗ người đặng có khiến sai. 

Chúng nằm không hưởng của hoạnh tài,

Để khốn-khổ mặc ai trối kệ.

Mắt thấy rõ những điều tồi-tệ,

Tai thường nghe lắm giọng ru người.

Thêm thời này thế kỷ hai mươi,

Cố xô sệp thần (thánh) quyền cho hết.

Người nhẹ dạ nghe qua mê-mết,

Rằng: nên dùng sức mạnh cạnh-tranh.(70)

Được lợi-quyền lại được vang danh,

Bài-xích kẻ tu hành tác phước. 

Làn sóng ấy nhiều người đón rước,

Dục dân tâm sôi-nổi tràn-trề.

Cổ tục nhà phỉ-báng khinh-chê,

Cho tôn-giáo là mùi thuốc phiện.

Ai nếm vào ắt là phải nghiện,

Chẳng còn lo trang võ đấu chinh.

Lấy sắc-thân dẹp nỗi bất-bình,

Bỏ đức-tính của câu nhơn-quả.

Dầu ai có bền gan sắt-đá,

Cũng động lòng trước cảnh ngửa-nghiêng. 

Đạo diệu-mầu gặp lúc truân-chuyên,

Phận môn đệ phải lo vun quén.

Tằm sức nhỏ còn làm nên kén,

Người không lo có thẹn hay chăng?

Cả tiếng kêu cùng khắp chư tăng,

Với tín-nữ thiện-nam Phật-Giáo.

Nên cố-gắng trau thân gìn Đạo,

Hiệp cùng nhau truyền-bá kinh lành.

Làm cho đời hiểu rõ thinh-danh,

Công-đức Phật từ-bi vô lượng. 

Đồng dẹp bớt âm-thinh sắc-tướng,

Lo chấn-hưng Phật-Pháp mới là.

Nói cho đời hiểu Phật Thích-Ca,

Lòng tự giác xả thân tầm Đạo.

Ta cũng chẳng hoàn-toàn thông-thạo,

Nhưng phân cùng bổn-đạo xa gần.

Có một điều già trẻ ân-cần,

Là phải biết nguyên-nhân Phật-Giáo.(100)

 
 

101- 200

ORCLE VOL. 5: 001 - 100

 In leisure and pure mind, we improvise,

Humbly addressing Laity and Paradise.

I’m a home practitioner working the land,

Self-cultivating while being a peasant.

Far removed from fame and profit rivalry,

I practice mental purity and virtuosity.

From dawn to dusk I focus on Buddha recital,

Though my body is lay, I am are spiritual.

Propagating the Bodhi seeds is my goal,

To the Western Land I fetch the honest people.

I urge those who are wayward and unruly,

To recite Six Words and keep Four Duties.

While in the world, you must be righteous,

Be a Buddha servant and take refuge in Lotus.

Pray for the Tao to spread far and wide,

And for all to ascend the Paradise.

Early to settle down on the Buddha haven,

Lest they should be weather-beaten.

A fluttering scent spirals from the shrine,

I kowtow for blessing from the Divine.

Deep compassion and mystical power,

Help us escape from the earthly disaster.

Namo Shakyamuni Suchness Buddha,

Please bear witness, the Sa-Ba World’s Master.

The following is a scripture outline,

For interested men and women to put in mind.

Buddha’s wholesome word circulates on,

Read it over to ponder if it is right or wrong.

POEM

The compassion stanzas are so awe-inspiring,

It eliminates one’s desires and sound clinging.

The world drowns in attractive appearances.

The Pureland Boat of Insights controls desires.

You must grasp the impure nature of Karma,

To avoid evil lust, understand the true Dharma.

Life is too short like a dream that is drudgery,

Be sharp-minded to prevent duplicity.

***

Buddhas’ haloes shine in ten directions,

Don’t take lightly dharmic instructions.

Reflect on each single symbol and figure,

Do your best to maintain your pure nature.

ODE:

I embrace mankind with compassion,

Buddhism declines at the immoral recession.

How can a practicer sit back watching,

At dawn and dusk, idly in sutra reciting?

Fortunately I have met the Boat of Insight.

How can I selfishly cultivate our mind?

When the Patriarch Buddha was in this world,

He exerted a great effort to propagate His Word.

His Great Tao circulated across all corners.

The Brahmins all respected Buddhist scholars.

He taught people peace-loving philosophy,

And sowed the seeds of a boundless empathy.

Later on came the era of modernisation,

One vied for the material civilisation.

Thus few are interested in scriptural studies,

To lead the sentient beings from their miseries.

Besides, the world suffers various tumults,

Heretics proliferate their deviant cults.

This has so much shaken people’ confidence,

In the values they have upheld with valiance.

One resorts to influence and ruses,

They seduce and subject others to abuses.

They’ve done nothing but acquire a fast, big gain,

Regardless of who suffers great pain.

People have clearly seen improprieties,

Their ears have often heard lulling voices.

Worse, the twentieth century now takes over,

That tries to topple all spiritual powers.

The credulous were carried away once hearing,

That the use of force should be prevailing,

To gain interest, position, power, and fame,

Besmearing benevolent practicians’ names.

Many welcome this movement, 

As they str up in masses a resentment. 

They deride their own traditional customs,

Labelling religions as the smells of opium.

Whoever tastes it must become addicted,

Will lose their mettle and fighting spirit.

All disputes are solved with physical body, 

Without considering the law of causality .

Even though the minds of many are rock solid,

They could not help being highly agitated.

When the Sublime Tao faces erosion,

Its disciples must commit to its promotion.

Small silkworms can build their cocoons,

How can the human not feel shameful?

I appeal to all the members of the sangha,

With the male and female adherents to Buddha.

Strive for self-cultivation and faithfulness,

Propagate the Scriptures in togetherness.

Foster the understanding of Sublime Buddha,

His Merit of loving kindness beyond border.

Together eliminate all sensory phenomena, 

Concern yourself with restoring the great Dharma.

Make known Shakyamuni Buddha’s noble vow,

For His whole-hearted search for the Tao.

With this story, I am not entirely familiar,

But I share it with our fellows near and far.

For one thing, everyone should know,

101 – 200  

SG Q 5: 101 - 200

Hồi thế-kỷ khoảng trong thứ sáu,

Trước kỷ-nguyên tây-lịch thời xưa. 

Pháp Giáo chưa biệt-lập tam thừa,

Thuở Trung-Quốc nhà Châu Chiêu-Đế.

Bên Ấn-Độ thành Ca-Tỳ-La-Vệ,

Có đức vua Tịnh-Phạn nhơn từ.

Khắp thần dân lạc nghiệp an-cư,

Trên chúa thẳng tôi ngay phò tá.

Đức Hoàng-Hậu Ma-Da phong-nhã,

Sắc đẹp dường ngọc thốt hoa cười.

Một hôm kia vẻ mặt vui tươi,

 

Đến trước bệ tâu cùng thánh thượng. [112]

Rằng: Thần thiếp nhờ ơn chung hưởng,

Của hoàng-gia cũng được vinh-quang.

Kể từ nay thiếp muốn an nhàn,

Dưỡng tâm-trí lần xa thế trược.

Chẳng phiền kẻ hầu sau đón trước,

Chỉ trừ người ý hiệp tâm đầu.

Xin một điều ở chốn long lâu,

Tập đức tánh khoan-dung đại độ.

Tránh tất cả những điều thô-lỗ,

Chẳng ưa gần kẻ bạo ngang-tàng.

Thiếp cúi đầu ngưỡng vọng Thiên-nhan,

Phê cho thiếp những điều xin ấy.

Vua nghe xong vội-vàng đứng dậy,

Bèn chuẩn y tỏ ý vừa lòng.

Bà tâu thêm ở trước đền rồng,

Xin Thánh-thượng bao-dung kẻ khó.

Lòng yêu dân ví như con đỏ,

Tội giảm tha, đói giúp cơm tiền.

Cứu dân nghèo trong lúc đảo điên,

120. Lấy đức rộng bủa trong bá-tánh.

Vua hứa chịu giúp người đói lạnh,

Bà lui về cung điện nghỉ-ngơi.

Đêm trăng thanh gió mát thảnh-thơi,

Tiết hòa-thuận khắp nơi hoa nở.

Đức Hoàng-hậu trong lòng hớn-hở,

Giấc chiêm-bao Bà thấy lạ-lùng.

Bạch-tượng từ ở chốn không trung,

Bỗng sa xuống mình Bà hối-hả.

Vừa tỉnh giấc mơ tiên mới lạ,

130. Khắp phòng huê thơm nức mùi hương.

Bà rảo chơn bèn bước ra vườn,

Truyền thị-vệ thỉnh vua lai đáo.

Vua y lời đến nơi hoa thảo,

Lại gần Bà sao rất quái-kỳ.

Tay chơn bèn run-rẩy một khi,

Muốn quì xuống mắt dường tăm-tối.

Tiếng Thần Tiên trên không ca trổi,

Rằng ta mừng vua hữu thiện căn.

Sắp có con thế giới chẳng bằng,

140. Sau người ấy lập nên Đạo cả.

Vua nghe xong cúi đầu bái tạ,

Liền phán cùng Hoàng-hậu Ma-Da.

Có việc chi vội-vã dời ta,

Khá nói lại đầu đuôi tường tất.

Bà thuật rõ chiêm bao trong giấc,

Xin vua vời ít kẻ bàn giùm.

Các thầy bàn được lịnh vào cung,

Nghe xong-xả tâu rằng điềm quí.

Ngày thắm-thoát đông qua hạ chí,

150. Bà trổ sanh Thái tử đẹp tươi.

Mặt trang-nghiêm khí-phách hơn người,

Vua cùng khắp thần dân mừng rỡ.

Họ Thích-Ca từ đây cũng ngỡ,

Sẽ có người nối nghiệp hoàng-gia.

Liền đặt tên là Sĩ-Đạt-Ta,

Cả triều chính treo hoa yến ẩm.

Có nhà sư cách thành mấy dặm,

Thường ở ăn trong sạch hiền-từ.

Lòng thẳng ngay chẳng có vị tư,

160. Đời thanh tịnh gìn theo Đạo-lý.

Ông lại được Thần Tiên dẫn chỉ,

Hiểu thiên-cơ thấu mối diệu-huyền.

Ông là người Bà-la-môn tiên,

A-Tư-Đà tiên hiền tên lão.

Thời buổi ấy vua ưa người Đạo,

Bèn vào chầu tâu trước bệ rồng.

Xin vua cho ông bước vào trong,

Được yết-kiến tử-hoàng luôn thể.

Ông xem xong bỗng liền sa lệ,

170. Vẻ mặt buồn chẳng thốt ra lời.

Thấy lạ-lùng vua bước đến nơi,

Liền phán hỏi bảo ông phân rõ.

Trước cung-điện ông liền bày tỏ,

Rằng tử-hoàng chừng được thành nhơn.

Lìa đền-đài khổ-cực chẳng sờn,

Tìm Đạo-lý dắt-dìu sanh-chúng.

Ngài sẽ được thế-gian ca tụng,

Chắc phần Ngài quả Phật vẹn tròn.

Buồn vì tôi tuổi lớn sức mòn,

180. Chẳng sống đặng nghe lời Phật thuyết.

Cả hồng-trần đau-thương thống-thiết,

Nhờ Ngài mà diệt nẻo luân-hồi.

Vô phước nên tủi bấy phận tôi,

Chớ chẳng có điều chi lo ngại.

Đức Hoàng-hậu đến ngày thứ bảy,

Dứt nợ trần nên vội qui tiên.

Có bà dì thay thế mẹ hiền,

 

Giùm săn-sóc trông-nom Thái-tử.

 

 

ORCL VOL. 5: 101 - 200

The origin of Buddhism I am about to show.

From the sixth century started the story,

Before the ancient era of Christianity,

Buddhism has not yet distinguished its three yanas,

Under the Year of Zhou Zhao Di in China,

In the Kapilavastu City of India,

There was the Merciful King of Śuddhodana.

His masses lived in peace and prosperity,

The King and his subjects were of integrity.

Queen Maya was graceful and gentle,

Her beauty like spring flowers and pearl.

The other day, the air on her face was merry,

 

She went bowing to the Majesty.

She said: Your Lordship, I’ve owed you benefits,

Also to the royal family an honorific.

From now on, I wish to live in entire calmness.

For mental nurturing, away from worldliness.

I do not bother all front and rear servants,

But the people who can be my confidantes.

For one thing, at the palaces I seek to achieve,

Great tolerance and immense reprieve.

I avoid all brutality and rudeness,

And keep away from those who are vicious.

May I bow and beg our most revered Lord,

To ratify the above wishes with your accord.

The King stood up as soon as he had heard it,

Then, happily he had her vows granted.

She added before the Dragon Dais,

My Lord, be magnanimous to the deprived.

Treat them as though your own children,

Reduce penalties,  prevent starvation.

Help the destitute in a straited circumstance,

Cover the populace with your benevolence.

Once the King vowed to help the pauper,

She returned and rested in her royal chamber.

A breeze cuddled the clear moon of a quiet night,

In good weather flowers bloomed far and wide.

The Queen was feeling cheerful and happy,

She saw in her dream something extraordinary.

A white elephant fell from the mid-air,

And landed on her and caught Her unaware.

As soon as she woke up, she looked askance,

At her chamber exuding a strange fragrance.

Then she strolled into her royal garden,

Then she sent for the King’s summon,

On this notice, he went to the lush green site,

He felt unusual when coming to her side.

His limbs tremble all of a sudden,

Then he wanted to kneel as his eyes darken.

The angels from the air perform a chorus,

We congratulate you for your root of goodness .

You are going to have a world-peerless son,

Who will be founding a grand Religion.

Having heard this, the King bowed in thankfulness,

And, to the Queen Maya, he asks for clearness.

What made you ask me to come in a hurry.

I’m interested in hearing the whole story.

The Queen told him what she had dreamt,

And asked the King to summon a consulting team.

The pundits were ordered to enter the palace,

Once they had heard it, they said: good presage.

Time has fast gone from winter to summer solstice ,

Then she gave birth to a gorgeous crown Prince.

He had a dignified and imposing look,

The King and all the masses felt proud and good.

The Shakya clan has from now on known for sure,

Who will be the royal family’s inheritor.

They give him the name of Shiddhartha gleefully,

The whole Court celebrates it solemnly.

There is a monk a few miles from the castle,

Who leads a pure life and is very gentle.

He has integrity and impartiality,

As well as serenity and morality.

He has been instructed by Holy Spirits,

To understand heaven’s mystic and secrets.

He is a Brahmin as of a Hindu elite,

Asita is the saintly name of the hermit.

The King likes the Practicer during this age,

Who enters and kneels before the Dais.

Asking for a permission to step inside,

In order to have an audience with the child.

Having seen the prince, he cries of sadness,

Disappointment on his face, he is speechless.

Seeing this unusual look, the King comes over,

Asking him to explain what is such a shocker.

In front of the Court, he makes himself understood,

That the prince once he grows into adulthood,

Would quit his palace and defy his sufferings,

Seeking the Tao to guide the sentient beings.

He would be held by the world in adulation,

He will surely be a Buddhahood paragon.

Unfortunately I would get older and frailer,

I could not live till the Buddha turns a preacher.

The whole world’s sufferings are dysmal,

Thanks to Him, they end their rebirth cycle.

I pity myself to miss out on this good luck,

Apart from this, nothing is a concern for us.

By the seventh day of her birth delivery,

The Queen passes away as if she paid off her duty.

The care for the prince is quickly arranged,

On behalf of His mother, chosen is His aunt.

 

 

SG Q 5: 201- 300

  Khi lớn lên cho người dạy chữ,

190. Lúc vào trường chẳng học mà thông.

Buổi trưởng thành vua vẫn hằng mong,

Cho Thái-tử đừng lìa cung-điện.

Hội triều-đình các quan lựa tuyển,

Nàng Du-Gia được chọn kết hôn.

Vua nghĩ rằng muốn tâm yên-ổn,

Chọn cung-phi mỹ-nữ làm trò.

Cất đền-đài lộng-lẫy đẹp to,

Ngày ca múa đêm bày lơi-lả.

Lòng Thái-tử cũng không xiêu-ngả,

 

200. Ra khỏi đền du ngoạn một khi.

Buổi đầu tiên gặp những chuyện gì,

Gặp cụ lão tay nương gậy chống.

Ngài xem qua lòng bèn cảm-động,

Lần thứ hai thấy kẻ ốm đau.

Xét cõi trần trong dạ héo xào,

Chi xiết nỗi núng-nao cõi tạm.

Lần thứ ba xe lìa khỏi trạm,

Được trông nhìn kẻ chết đang khiêng.

Về đền-đài cảm xúc buồn riêng,

Hằng để trí tầm phương giải-thoát. 

Lần thứ tư vừa đi dạo mát,

Bỗng gặp người tốt đẹp trang-nghiêm.

Nào dè đâu Trời đã ứng điềm,

Giả tăng-sĩ gợi lòng Thái-tử.

Ngài hiểu rõ ấy là phận-sự,

Phải xuất gia tầm Đạo mau mau.

Liền quày xe trở lại lai trào,

Xin Vương-phụ lánh xa mùi thế.

Vua buồn thảm dùng lời khóc kể,

Rằng: Cha già biết cậy nhờ ai. 

Khuyên con nên ở chốn điện-đài,

Lo nối nghiệp sau tu chẳng muộn.

Lòng Thái-tử quyết theo ý muốn,

Thừa đêm khuya lén trốn vào rừng.

Lìa cha già, vợ đẹp, con cưng,

Thân chẳng sá xông-pha bờ bụi.

Ngài thuở ấy nên mười chín tuổi,

Tâm đại-hùng cương-quyết tu-trì.

Trải bao phen lao-khổ xiết chi,

Sau Ngài đến Rạch-Ni Liên-Thuyền. 

Thấy cỏ hoa cảnh bắt tham-thiền,

Ngồi khổ-hạnh sáu năm bên ấy.

Đạo gần đắc Ma-Vương theo khuấy,

Dùng thần-thông nghị-lực dẹp tan.

Ấy mới vừa đắc Đạo hoàn-toàn,

Và lần bước phô-trương độ chúng.

Ngài bèn xét ở trong Phật chủng,

Các chúng-sanh đều có như Ta.

Bị vô-minh vọng-tưởng vạy-tà,

Nên quay lộn Ta-bà cõi khổ. 

Lòng thương chúng thuyết-phương Tịnh-độ,

Đặng dắt-dìu tất cả chúng-sanh.

Nếu như ai cố chí làm lành,

Chuyên niệm Phật cầu sanh Phật-Quốc.

Cả vũ-trụ khắp cùng vạn-vật,

Dầu Tiên, Phàm, Ma, Quỉ, Súc-sanh.

Cứ nhứt tâm tín, nguyện, phụng-hành,

Được cứu-cánh về nơi an-dưỡng.

Chỉ một kiếp Tây-phương hồi hướng,

Thoát mê-đồ dứt cuộc luân-hồi. 

Xét cõi trần sống khổ giạt-trôi,

Vô lượng thứ ở trong thế-giới.

Lời Phật thuyết ta xin nhắc lại,

Ta-bà khổ, Ta-bà lắm khổ.

Có bao người xét cho tột chỗ,

Tịnh-độ vui, Tịnh-độ nhàn vui.

Cảnh thanh-minh sen báu nặc mùi,

Nào ai rõ cái vui triệt đáo.

Vì phần Ta rất yêu-mến Đạo,

Chẳng nệ chi trí siển tài sơ. [260]

Lấy lời xưa kết lại ít tờ,

Cho thiện-tín rỗi nhàn xem-xét.

Dứt mê tâm dứt điều hờn ghét,

Rán cần chuyên niệm Phật làm lành.

Thường trau-giồi chí-hướng cao-thanh,

Cho khỏi thẹn con lành Phật-Giáo.

Đức Thích-Ca từ xưa dạy bảo :

Khổ Ta-bà nhiếp lại tám phần.

Bởi chúng-sanh mang lấy xác thân,

Khổ thứ nhứt sự Sanh là gốc. 

Vào bụng mẹ chung quanh bao-bọc,

Có khác nào ở chốn ngục tù.

Buổi mẹ đau huyết kiệt hình thu,

Lúc mẹ đói dường treo lỏng-bỏng.

Ta kể sơ những điều bi-thống,

Mẹ no cơm chật-chội khó-khăn.

Khi ra đời đau-đớn vô ngằn,

Cất tiếng khóc nếm mùi dương-thế.

Đoạn Lão khổ thứ nhì xin kể,

Từ trẻ thơ đến tuổi thành nhân. 

Hết tráng-cường đến lúc mòn thân,

Răng lần rụng lưng cong gối mỏi.

Nằm đi đứng đỡ nưng chống chỏi,

Thử nghĩ coi lao nhọc cùng chăng ?

Đoạn thứ ba ma Bịnh làm nhăng,

Đeo hành phạt xác thân ô-uế.

Bởi thời-thế chuyển xây biến-thể,

Thêm uống ăn chẳng được điều-hòa.

 
 

301 – 400

ORCL VOL. 5: 201 - 300

As He turned older, He has a preceptor,

While at school, He knows more than He is taught .

The king always hopes that, at his adulthood,

The prince would never quit the palace for good.

He holds a regal meeting for match making,

Miss Ya Yu is chosen for his wedding.

The king thinks that, for a peace of mind,

Concubines are picked to play all pastime.

He builds edifices which are magnificent,

By day sing and dance, by night be indulgent.

The prince’s determination is not thwarted,

When he left his palace for an outing visit.

At first sight, what  strikes him in public?

It is an old man who walks leaning on a stick.

At a glance, he feels very agitated,

The second time he sees a person who is sick.

His heart withers contemplating the world,

Which is as volatile as a transit port,

The third time, as his coach leaves the gate,

He witnesses a dead man on carriage.

Back to the palace, he is very broody.

He has ever set his mind on getting free.

The fourth time he just gone for a promenade,

He comes across a person who looks sedate.

The Heaven might have sent an augur,

Through a pretending monk as a reminder.

He knows that this is his responsibility,

He must leave home to seek the Tao quickly.

He hastens back to his regal estate,

And begs the father to let him quit the lay taste.

The King bursts into tears and laments:

“Who am I going to lean on as an old man,

So I advise you to stay back in our palace.

Succeed first. And to practice won’t be late.”

The prince’s resolve is not easy to shake.

At midnight, he sneaks into the forest,

Leaving his father, beautiful wife and cute child,

He is ready to expose himself to the wild.

Then, he has just reached the age of nineteen,

To practice with a great courage, he is so keen.

After so much hardship that has transpired,

At the river of Nie Lian Chuan he arrived.

Liking fauna and flora, He meditated,

And He spent six years there as an ascetic.

Satan disturbed Him when nearly enlightened,

The Lord used His magic to have It flattened.

Then He achieved full self-illumination,

And he rolled out his public salvage mission.

When He has looked up the Buddhahood seed,

He thought that all living beings had what He did.

As they were prone to darkness and fallacy,

They whirled in the Saba’s cycle of misery.

For people’s sake, He preached the Pureland Way,

To guide all the sentient beings, fairy or lay.

If anyone tries to do all things as a faithful man,

Recite well and seek rebirth in the Buddha land,

The whole universe and all creatures,

Whether they are Fairies, Men, Animals, Specters,

As long as they fully commit to the practice,

They will take refuge in the haven of auspice.

Only within one life of Westerly devotion,

They’ll no longer suffer from reincarnation .

See the wordling who suffer from displacement,

The whole world from endless predicaments.

May we repeat the Buddha’s tender appeal,

Saba suffers, Saba suffers a great deal.

How many have thouroughly examined it,

Pure Land is happy, Pure Land joyful and placid.

The site is serene and filled with lotus scent,

The bliss is perfect and hardly imagined.

On our part, we see the Tao as our endeavor,

Even though our knowledge and skills are mediocre.

From ancient words, we collate a few pages,

For you to probe when you are not engaged.

Get rid of ignorance and acrimony,

Keep Amitabha prayers and honesty.

Often cultivate sublime inclinations,

So you don’t feel shame as Buddhist scions.

Lord Shakyamuni used to teach as follow:

The Saba world suffers eight types of sorrow.

As the sentient being carries their body,

The first class is based on Birth category.

In her mother’s belly, the babe bends up,

As though it were put in prison and locked up.

When her mother is sick, it loses blood and shrinks,

When her mother starves, it appears to cling .

We outline a few painful and miserable things,

When her mother is full, it feels tough crowdings.

When it is born, the pain is excruciating,

It cries as it tastes the flavors of the world,

We mention the Aging hardship as follows.

Having traveled from childhood to maturity,

Its strength is used up, giving way to its frailty.

Its teeth fall one by one and its legs are tired,

The supports for standing and walking are required.

Ponder if you would feel a lot of discomfort,

The Third stage is the sicknesses that distort.

It persists in torturing your dirty body,

It is ‘cause the weather changes abruptly.

And ‘cause your diet has been in disorder,

 

 
 

301 – 400

SSG Q 5: 301 - 400

Là nguyên-nhân căn bịnh phát ra,
Thân trằn-trọc hôn mê nhức-nhối.

Cơn bịnh hoạn càng không tránh nổi,

Còn mang thêm tật nọ tật kia.

Rồi từ đây đến lúc chia lìa,

Đoạn Tử khổ thứ tư phân giải.

Trên dương-thế hữu hình tắc hoại,

Có sanh ra khổ-hải đâu chừa.

Trải bao phen dãi gió dầm mưa,

Ngày kiệt sức huyễn thân tan-nát.

Gần hấp-hối tâm-thần xao-xác,

Trí vẩn-vơ kinh-sợ vô cùng. [312]

Rồi mòn lần đến lúc lâm-chung,

Giã cõi tạm theo đường tội phước.

Nhiều phương thuốc ngừa sau ngăn trước,

Mà cũng không thoát luật tuần-huờn.

Dầu ẩn nơi cùng cốc thâm sơn,

Chẳng trốn lánh tử thần cho khỏi.

Đoạn thứ năm nghĩ-suy tìm-tỏi,

Cầu Chẳng Thành những việc thích-ham.

Người trên đời ai cũng lòng tham,

Muốn phước, thọ, phẩm, hàm, tiền của. [310.]

Nào vợ đẹp, hầu xinh, là-lụa,

Không được thì bực-tức ưu-phiền.

Cả tâm thần điêu-đứng đảo-điên,

Vậy có phải khổ hay là chẳng?

Đoạn thứ sáu Biệt Ly cay đắng,

Người mình thương bỗng lại chia-lìa.

Khi khóc-than nước mắt đầm-đìa,

Lúc trông nhớ ruột tằm chua xót.

Ở thế-gian mấy ai thoát lọt,

Nợ gia-đình đeo đắm căn-duyên. [320]

Cơn nguy nghèo thân-thể truân-chuyên,

Kẻ lưu-lạc người chờ trông mãi.

Cuộc tan hiệp, hiệp tan ân-ái,

Đến xong đời để lại sầu-ưu.

Cái khổ này dầu lắm trí mưu,

Cũng chung chịu như người tăm-tối.

Đoạn thứ bảy khổ Oan-Tắng-Hội,

Hễ thương nhau tất có ghét nhau.

Thường tranh-đua tiếng thấp lời cao,

Chẳng nhẫn-nhịn thành ra cừu oán. [330]

Muốn tránh xa đừng trông tâm dạng,

Cứ gặp nhau mắt tựa kim châm.

Làm cho người đau-đớn âm-thầm,

Khổ như thế diễn ra mãi mãi.

Đoạn thứ tám Ưu Sầu lo ngại,

Cuộc tang-thương dâu bể cảnh trần.

Nghèo thì lo một nỗi nợ-nần,

Lo đau-đói liệu cơn nhà rách.

Buồn duyên-số phận mình nhơ sạch,

Rầu gia-đình chúng bạn khinh cười. [340]

Giàu thì lo chen lấn với người,

Miễn cho đuợc đầy rương đầy tủ.

Của dương-thế góp tom bảo-thủ,

Sợ gian-phi trộm cướp rình-mò.

Lo tước-quyền cho được thơm-tho,

Sợ kẻ khó thiếu tiền chẳng trả.

Ôi! Cả sang hèn chẳng ai thong-thả,

Sao nhơn sanh cứ mãi đắm say.

Chẳng tu thân đặng dựa Phật-Đài,

Cho thong-thả hưởng mùi sen báu. [350]

Thần-Thức nhập Thai-Sen tinh hảo,

Nên khỏi màng lo nỗi khổ sanh.

Thân thì Thân Công-Đức hiền lành,

Bất di dịch khỏi vì khổ lão.

Thể Thanh-Tịnh thường không huyên-náo,

Hết lo toan nắng lạnh gió mưa.

Khổ Bịnh kia bởi đó mà chừa,

Ta thoát cuộc lao-đao vì nó.

Đường sanh mạng Phật, ta đồng thọ,

Tánh an nhiên bất diệt trường tồn. [360]

Tử thần kia đâu dám dắt hồn,

Thoát luân-chuyển khỏi đeo khổ tử.

Cuộc y thực muốn chi đủ thứ,

Không nhọc-nhằn lo việc sanh-nhai.

Trí yên nhàn nhìn cảnh Phật-Đài,

Khỏi quả khổ mưu-cầu-bất-đắc.

Cả Hải-Chúng thảy đều vững-chắc,

Toàn dân lành đâu có đắn-đo.

Dứt ái-ân quyến-thuộc chuyện-trò,

Thoát sống khổ thương-yêu-ly-biệt. [370]

Chữ Hoà-Thuận kể sao cho xiết,

Tâm đồng nhau thượng-thiện vui-vầy.

Cảnh như như chẳng có đổi thay,

Không màng biết phân chia nhơn-ngã.

Sẵn vị ngôi rành phân thượng hạ,

Khỏi khổ câu oán-ghét-gặp-nhau.

Thân tâm thường-trụ hết rạt-rào,

Chất thô-trược tiêu tan mất cả.

Cõi Tịnh-độ lắm điều thanh-nhã,

Khổ buồn-rầu-lo-sợ chẳng còn. [380]

Chốn Ta-bà tim lụn dầu mòn,

Thân tứ-đại của người cũng thế.

Mau thức-tỉnh tu-thân kẻo trễ,

Đến tội rồi mới hối muộn-màng.

Chi cho bằng ta sớm lo toan,

Gìn giới-luật nghe Kinh trọng Phật.

Đến lâm-chung quả lành đâu mất,

Cõi Tây-Phương chư Phật đợi chờ.


Back to Top

401 – 500

ORCL VOL. 5: 301 - 400

That the symptoms of your diseases occur.

There follow amnesia, coma, or aching stir.

It is even harder to avoid the ill health,

Let alone this or that disability ails.

From the present to the time of separation,

The Fourth stage of Death is for explanation.

On Earth all tangible things are degradable,

Once born, people cannot evade that trouble.

Exposed to the elements for months on end,

Faked bodies disintegrate once spent,

In agony, the minds are extremely shaken,

Wandering, they are fearful and panic-stricken.

Then they wear out till their last breath,
Farewell to the world, they’re led by their deeds.

No one can escape from the law of circulation.

Though there’re myriad types of medical prevention,

Though hiding deeply in the jungle and cave,

From the God of Death, no one can get away.

The Fifth type is next for consideration,

People suffer from Unfulfilled Expectations.

Anyone in the world is greedy,

They want fortune, status, asset, longevity.

Beautiful wives, pretty servants, brocade,

Failing so, they are frustrated and depressed .

In consequence, they are terribly devastated,

Is such a suffering worth being stated?

The Sixth type is called Bitter Separation,

One’s beloved people must part all of a sudden.

When they cry, their faces are streaked with tears,

Missing each other, their guts feel as if sheared.

Hardly anyone on Earth can sneak through it,

Their family debt hooks them as close-knit.

People work far away when they are in dire straits,

The exile makes their beloved ones anguish in wait.

Separations, reunions, joyful romances,

Once they end, they leave behind many nuisances.

Even though one is very clever to deal with it,

One must share the same fate as the stupid.

The Seventh type is Encountering the Hateful,

Wherever the love is, the hate will not be nul.

The lovers often vie for verbal supremacy,

When they do not give in, they start an enmity.

They want to avoid each other as far as possible,

This causes people to feel a silent dolour,

Once they see each other, their eyes appear to tingle.

Such a dull suffering drags on for ever.

The Eighth type is of Worry and Anxiety,

About the world’s disasters and catastrophe.

The poor are worried about indebtedness,

And maladies and wretchedness.

They are saddened at seeing their defilement,

Hurt by their friends’ familial debasement.

The rich are concerned to scramble with people,

Provided they can fill up their trunks with jewel.

They amass and protect as many treasures,

Lest they should be snooped by burglars.

They vie for those positions they hold dear,

They worry that the poor not pay their arrears.

Alas! Neither the poor nor the rich are free,

Why do people keep clinging to the earthly?

Why not practice to access the Buddha Seat,

To idly enjoy the gem lotus that smells great.

The Spirit enters the pure Lotus Ovary,

So one does not suffer from a birth delivery.

One’s Body is endowed with benign Deeds ,

It does not alter due to the aging process.

Its Serene substance is not tumultuous,

It does not worry if weathers are strenuous.

Thus, the suffering of Disease spares it.

One can avoid the pains that it inflicts,

One can live for as long as Buddhas do,

It is beatic and immutable by its core.

The God of Death never takes its soul away,

Thus it is from rebirth by death saved.

Foods and clothing are available of any kind,

One does not have to toil to support their life.

One is free to tour the Buddha foundations,

While being free from Unfulfilled Expectations.

The whole Realm for the population is solid,

No worry reigns over the entire public.

One gets rid of romance and kin relation,

So one is free from the Bitter Separation.

The commune could not be better for Harmony,

The like minds, the like hearts uphold morality.

The landscape is stable and unchangeable,

No one cares who is from whom distinguishable.

There are enough positions to allocate to all,

So no one suffers from Meeting The Hateful.

Mind and body have quiet and permanency,

Long gone are any specimen of impurity.

The Pure Land has so many things elegant.

The anxieties are no longer existent.

The Saba world resembles a flickering lamp,

The human four-element body is the same.

Be hasty to practise before being too late,

One can’t repent once he faces the Hell gate.

One would rather prepare oneself earlier,

Keep the rules, revere Buddha, hear Sutra.

Once dead, one never loses their good fruit ,

Western Paradise Buddhas wait for the recruit.

Back to Top

413 – 512

SG Q 5: 401 - 500

Việc tu thân thiện-tín hẫng-hờ,

Chừng họa đến e cho khó tránh. [390]

Môn Tịnh-độ là phương cứu-cánh,

Rán phụng-hành kẻo phụ Phật xưa.

Lòng từ-bi chẳng quản nắng mưa,

Xông thuyền giác rước đưa sanh-chúng.

Trong một nước nhân tài hữu dụng,

Kẻ tu hành đa phước thì nên.

Quyết trau thân tánh-hạnh cho bền,

Niềm ơn nghĩa toan đền dứt nợ.

Ao sen báu Tây-phương đua nở,

Chờ chúng-sanh niệm Phật chí tâm. [412]

Rán tu cho quỉ khiếp thần khâm,

Được tâm phát Bồ-Đề vững chắc.

Giữ đừng cho Ma-Vương dẫn dắt,

Thường nhớ câu Đại-Lực, Đại-Hùng.

Thắng Thất-Tình giữ vẹn Đạo-Trung,

Trừ Lục-Dục chớ cho ô nhiễm.

Thập-tam Ma diệt bằng trí-kiếm,

Rứt xong rồi vô sự thảnh-thơi.

Biển hồng-trần lao-lý diệu vơi,

Xô đẩy mãi trong vòng Ngũ-Trược. [410]

Thân hôi tanh muỗi, ruồi đón rước,

Thêm nhọt-u, ghẻ lác, phung cùi.

Đâu lúc nào toàn vẹn yên vui,

Là Kiếp Trược, Ta xin kể trước.

Dòm việc quấy ngắm điều bạo-ngược,

Mắt trông vào những chỗ đê-hèn.

Nào được xem cảnh báu đài sen,

Nghĩa Kiến Trược giải ra như vậy.

Trí vẩn-vơ tưởng đó nhớ đây,

Thiết mưu-kế toan bề thắng-thối. [420]

Ghi thù oán chưởng điều đáp đối,

Nên ma Phiền-Não Trược đắm say.

Chuyển-luân trong nhân-vật các loài,

Căn mờ-ám làm điều dại-dột.

Chúng-Sanh Trược, Ta đà kể nốt,

Còn thứ năm là Mạng Trược trung.

Số giàu-sang, họa-phước, bần-cùng,

Giàu hoa-nguyệt thung-dung cẩu-thả.

Ưa đẹp mắt mến điều mới lạ,

Sang oai-quyền, hối-lộ gần xa. [430]

Nghèo a-dua, bợ-đỡ nịnh tà,

Khó trộm-cướp cũng là nhơ xấu.

Nguyện cùng Phật dứt duyên trần-cấu,

Phải trừ thêm Thập-Ác huyễn thân.

Khuyên nữ nam suy-nghiệm ân-cần,

Ác nơi khẩu nhứt là Lưỡng-Thiệt.

Với người này dùng lời tha-thiết,

Đến kẻ kia đâm-thọc cho gây.

Khá chừa đi hương-đảng bớt rầy,

Dùng sự thiệt giải-bày tâm trí. [440]

Người choảng nhau tại mình gia vị,

Mà cũng không hưởng được lợi-danh.

Sau rõ ra chúng lại ghét-ganh,

Chiêu cảm quả bất lành thêm nữa.

Ác thứ nhì Ỷ-Ngôn chất-chứa,

Đợi cho người lầm-lỗi xéo vày.

Của tiền nhiều tự phụ rằng hay,

Chủ ỷ thế nhiếc xài kẻ dưới.

Lắc-léo chi có ba tấc lưỡi,

Quan ỷ khôn mạt-sát dân ngu. [450]

Nghèo ỷ lanh láo-xược lu-bù,

Ôi ! thấy thế lòng đau tợ cắt.

Khuyên bá-tánh giữ-gìn cho chặt,

Đừng để cho quỉ dắt đường cong.

Dùng từ-ngôn nói tận đáy lòng,

Dầu trên dưới cũng không mấy khác.

Chúng vô phước đời này dốt-nát,

Người khôn-ngoan chỉ-dẫn mới là.

Lời trang-nghiêm êm-ái thốt ra,

Đừng bao-biếm mới là nhơn-thiện. [460]

Tới Ác-Khẩu thứ ba bày-biện,

Tiếng tục-tằn thô-lỗ hung-hăng.

Nào chửi cha, mắng mẹ lăng-xăng,

Chẳng kể đến luân-thường thảo hiếu.

Hăm đánh giết những người hèn yếu,

Hiếp xóm-chòm cô bác chẳng kiêng.

Trong gia-đình chửi rủa liên-miên,

Hết Dương-thế kêu sang Thần-Thánh.

Chẳng kiêng nể Phật Trời thượng cảnh,

Cõi Long-cung mời thỉnh tối ngày.[470]

Đời ám-u tội trạng thảm thay,

Khuyên bá-tánh bá-gia rán bỏ.

Gương tổ-phụ còn roi lại đó,

Sao không theo nề-nếp gia-phong.

Chư Thánh-Thần đâu có mất lòng,

Mà kêu réo Đông,Tây, Nam, Bắc ?

Mấy câu trên toàn là ròng rặc,

Những đàn-bà khe-khắt cháu con.

Kể từ nay phải giữ cho tròn,

Không chừa dứt ắt mang tai-ách. [480]

Lựa lời tiếng dịu-dàng trong sạch,

Khi thốt ra đoan chánh hiền từ.

Tích thiện thì thường có phước dư,

Bằng tích ác họa-ương đeo đắm.

Ác Vọng-Ngữ thứ tư cũng cấm,

Nói thêm thừa huyễn-hoặc đủ điều.

Ghét người thời kiếm chuyện dệt-thêu,

Thương viện lẽ thấp cao bào chữa.

 

Back to Top

501 – 600

ORCL VOL. 5: 401 - 500

If they neglect self-improving practice,

As the woe comes, it will hardly miss.

The Pure Land method is one of the best,

Practice it or you shun the Buddha’s bless.

The Lord defies hardships for the sake of people,

He ferries them with His Great Vow Vessel .

A country’s talented should have due positions,

Meritous practicers deserve admiration.

Cultivate your character with fortitude,

Resolve to settle your debts of gratitude .

In the Western Lotus Pond thrive the flowers,

Waiting for the whole-hearted Amida reciters.

Practise for all spirits to hold you in awe,

And for you to attain a solid Bodhi aura.

Don’t let yourself be misled by the Demon,

Great Power and Great Bravery are your canon.

Beat Seven Emotions and safeguard the Middle Way,

Don’t let the Six Desires rule the day.

Thirteen Ghosts must be killed with shrewdness,

Having got rid thereof, you will enjoy freeness.

The worldly sea is full of hurly-burlies,

It pushes you around within Five Impurities.

The stinking body draws flies and mosquitoes,

And also ulcers, rashes and leprosies.

It will never enjoy a full rest and comfort,

The Destiny Impurity, we may like to tell first.

Look around and you see many injustices,

Your eyes cannot help watching disgraces.

Who can see lotus flowers in a serene scene?

The Impurity of View is so explained.

The mind wanders over the risk of being beat.

Plotting strategems to win or retreat.

People fall into the cycle of retribution,

Thus the Worry Impurity instills passion,

Transmigration occurs among living beings,

Their brains blur and make them do stupid things.

The Living Being Impurity has been briefed,

The Life Impurity ranks last as the fifth.

The fortunate, unfortunate or indigent,

Once they get rich, tend to be self-indulgent.

Being fond of ravishing, unusual things,

When holding sway, they make bribings.

The wretched tend to cringe, fawn and flatter,

The poor who steal or rob, soil their characters.

If you vow you will get rid of your dirty minds,

You should also remove noble Ten Evil kinds.

All men and women should pay a great attention,

Tale-bearing is the First Evil to mention.

To one person, the language stirs up a pique,

For the other, it instigates a conflict.

Stop it and let harmony return to the neighbors,

Explain your minds with evidence and candor.

People hate each other for twisting messages,

Even though they do not get many advantages.

After things clear up, people face mutual jealousy,

And they attract even worse fruits of cruelty.

The Second Evil is the Harsh Speech blade,

Waiting for any error to launch a tirade.

The wealthy boast that their minds are very sharp,

The boss uses power to insult their understaff.

The tongue is short but it is too supple,

Mandarins use their wits to scold dull people.

The poor use cunning to tell lies unchecked,

Alas! we feel as though our guts were intersected.

You are urged to hold tightly on to your Way,

And not to be led by the evil spirits astray.

These words come from the bottom of our heart,

Upper or lower, their levels are not different by far.

Unluckily, people now have ignorance,

The wise should have given them a guidance.

In the oral manner that is gentle and nice,

If they don’t denigrate, they are really kind.

Cruel Speech is the Third Evil to explain,

The language is coarse like that of a villain.

In a row, they scold their fathers and mothers,

They disdain filial piety and moral orders.

They threaten to assault or murder the weaklings,

They bully neigbors and don’t respect older kins.

At home, they curse their families without limits.

From the mortal, they move to Holy Spirits.

They defy the Supreme Beings and Upper Realm,

On the Dragon Domain they often lodge a claim.

Their lives are sombre, their sins dreary,

We urge all folks to renounce all of these.

There remain the examples of our ancestors,

Why don’t you keep your family characters?

The Holy Spirits have got no one upset,

But you call them from South, North, East and West?

The above sentences are very clear-cut,

The women who abuse children and grand children,

Must fully control themselves from the present.

Otherwise, they will incur a predicament.

You should choose a gentle and wholesome words,

Once uttered, they sound humble without slurs.

Build up good deeds and you get more auspices,

Otherwise, you will be bound to calamities.

Lying as the Fourth Evil is prohibited,

With untrue elements, the tales are distorted.

Hating others prompts one to make up stories,

Loving others leads one to make inferences.

.

Back to Top

501 – 600

SG Q 5: 501 - 600

 Đời bất công mấy ai xem sửa,

Trên điêu-ngoa dưới chẳng phục-tòng. [490]

Khuyên nhơn sanh lấy lẽ chí công,

Mà ăn ở nói năng chơn-chất.

Phật từ-bi độ trong nhơn vật,

Là luật kinh dạy rất tinh-tường.

Nếu chẳng nghe hồn vướng tai-ương,

Chừng ấy mới kêu mời khó rước.

Người dương-thế chẳng ưa bốc-xước,

Phật Thần nào gần kẻ xảo-ngôn.

Đã tu hành đừng có bôn-chôn,

Tưởng hay giỏi khoe-khoang tài cán. [500]

Người hiểu rành mới càng thêm chán,

Chi bằng ta bỏ lối trớ-trêu.

Nói với ai cũng phải lựa điều,

Đừng tráo-chác cho người khinh dể.

Ác Tà-Dâm thứ năm càng tệ,

Chúa hôn-mê chiếm đoạt thê thần.

Làm đảo-huyền tất cả quốc-dân,

Tôi bất chánh hoàng-cung dâm loạn.

Tội lỗi ấy diễn nhiều thảm trạng,

Từ xưa nay Trời đất đâu dung. [510]

Giàu của nhiều dâm hiếp bần cùng,

Quan lấn thế dâm-ô dân khó.

Trai liều-lĩnh điều này nên bỏ,

Đừng phá trinh hại tiết nữ nhơn.

Gái lẳng-lơ tiếng huyễn lời đờn,

Hoa có chủ đèo-bồng tình mới.

Cất tiếng gọi nữ nam ơi hỡi,

Bỏ những điều điếm nhục tông môn.

Đứng nam-nhi học lấy điều khôn,

Lòng trung-hiếu gìn theo đạo-lý. [520]

Hàng phụ-nữ gương xưa nối chí,

Những mẹ hiền dâu thảo roi truyền.

Niệm Phật mà gây lấy thiện duyên,

Cho đẹp mặt Tổ-tiên nòi giống.

Thờ Phật-Đạo tỉnh cơn ác mộng,

Thoát mê-đồ thường phóng quang-minh.

Rán hiểu rành tiếng kệ lời kinh,

Ác thứ sáu ấy là Đạo-Tặc.

Lấy của người sắm ăn sắm mặc,

Chẳng kể công nước mắt mồ-hôi. [530]

Phá lương dân dạ luống bồi-hồi,

Ngày làm-lụng đêm lo gìn-giữ.

Trốn pháp-luật tập-tành đủ thứ,

Nào đào tường, khoét vách khuân đồ.

Tội chập-chồng đâu biết ở mô,

Trốn người khỏi trốn Trời sao khỏi.

Nay đuốc huệ Từ-Bi đã rọi,

Vào thâm-tâm những kẻ gian phi.

Hãy tu thân chừa thói vô nghì,

Của phi nghĩa làm chi xong chuyện. [540]

Luật nhơn-quả thật là cao viễn,

Suốt cổ kim chẳng lọt một ai.

Vậy ta nên làm việc thẳng ngay,

Cứ bền chí có ngày thong-thả.

Ác thứ bảy Sát-Nhơn gây vạ,

Tánh hung-hăng đâm chém chặt bầm.

Chất-chứa điều hung dữ trong tâm,

Chờ đắc thế ra tay hạ sát.

Viết đến đây động lòng rào-rạt,

Gẫm nhiều người bội-bạc thâm ân. [550]

Nào kể chi là đạo Quân-Thần,

Tôi giết chúa, con đành sát phụ.

Lúc nguy-cơ tớ mong hại chủ,

Trò giết thầy tội ấy đáng không.

Thêm chồng giết vợ, vợ giết chồng,

Niềm huynh-đệ cùng nhau xâu-xé.

Cũng hiếm lúc con còn giết mẹ,

Giành của tiền cốt-nhục giết nhau.

Tranh lợi danh giết lẫn đồng-bào,

Tình nhơn-loại phân chia yểm-bách. [560]

Giết sanh vật đầy lòng kiêu-cách,

Tưởng rằng mình như thế là ngoan.

Khuyên bá-gia bá-tánh việt-đàn,

Chớ sát hại mạng người như thế.

Bớt giết vật đặng mà cúng tế,

Gẫm Thánh-Thần đâu có tư riêng.

Rủi ốm đau bởi tại căn tiền,

Hoặc hiện kiếp làm điều bạo-ác.

Phải ăn-năn phước-điền tạo-tác,

Lo thuốc thang khẩn-vái Phật Trời. [570]

Nguyện sửa lòng ắt Phật giúp đời,

Xuống phước rộng từ-bi hỉ-xả.

Đấng Thần-Minh công bình trực dạ,

Đâu ăn lo đổi họa làm may.

Mở tâm linh nghĩ đến đoạn này,

Điều họa phước ấy cơ báo ứng.

Chẳng biết thân còn toan chứa đựng,

Quả bất lành chưa trả vay thêm.

Cầu cho đời sóng lặng gió êm,

Đặng bá-tánh an-nhàn tu niệm. [580]

Ác thứ tám là lòng Tham Hiểm,

Muốn bao gồm của thế một mình.

Tham nhà cao, cửa rộng, thân vinh,

Tham vườn ruộng cò bay thẳng kiếng.

Thấy của người thèm khô nước miếng,

Tính làm sao lường gạt lấy đi.

Sẵn túi tham bất cứ chuyện gì,

Dầu xấu tốt cũng là dồn chứa.

Nhớ lời Phật khi xưa dạy sửa,

Của thế trần như mật dính dao. [590]

Trẻ tham ăn kê miệng liếm vào,

Chừng đứt lưỡi mới là hối-hận.

Tham của tạm làm điều tàn-nhẫn,

Nhắm mắt rồi đâu có mang theo.

Tham tiền tài thường vướng nạn eo,

Tham sắc đẹp nhà tan cửa nát.

Lúc tận số nằm trơ một xác,

Gẫm kim-tiền bội-bạc bất tài.

Không làm cho ta được sống dai,

Lại chẳng bước tiễn đưa một bước. [612]

601  –  700

ORCL VOL. 5: 501 - 600

How many care for an unjust society,
When the bureaucrats function disparately.

We urge the human being to be just and fair,

So you act honestly and speak with great care.

Merciful Buddhas help all of the creatures,

As was expounded in the scriptures.

If you do not listen, your soul will suffer,

Then you will hardly ask for a mercy to offer.

The lay people do not like the deceivers,

Let alone no Deity want to stay with the liar.

The practicer should not be restless to go aloft,

Thinking they’re talented, they tend to show off

Those who know you well will more hate you,

You would rather give up your hateful behaviors.

With anyone, you must select the right words,

Be honest or people look down on you for sure.

The Fifth Evil is Sexually wrong demeanour .

The benighted king seizes his subjects’ wives,

He turns upside down the whole country’s lives.

The evil subjects fornicate the palace,

These sins have caused so much distress.

The Heaven will never be so indulgent,

The rich sadists violate the indigent.

Power-reliant mandarins rape those in dismay.

The reckless boys should chase this idea away,

Do not sully the chastity of the female,

The sluts make flirtations with the male.

Those who have had lovers still want a new affair,

Boys and girls, we call you to take great care.

Give up the things which will sully your ancestry,

The men need to learn how to gain wizardry,

Loyal and filial, they uphold the morals,

The women must follow the ancient examples.

Of gentle mothers and caring daughters in-law,

Recite the Buddha to create a good cause.

So that you can glorify your ancestors.

Practice Buddhism to end your bad dream,

Quit the worldly place to often gleam.

Of the sutras, have a good understanding,

The Sixth Evil, that is Robbery and Stealing.

To own provisions, one takes others’ belongings,

Regardless of their sweatings and bleedings.

One disrupts and destroys people’s lives,

Who are unsettled throughout days and nights.

One lives underground and practices all the tricks,

Digging the walls, drilling houses, and logistics.

These crimes heap up and belong to all kinds,

One can shun man but the Heaven’s eyes.

The torch of Insights and Mercy has now shined,

Deeply entering the thugs’ hearts and minds.

Practise by abandoning your immoral habits,

Nothing does well with this unrighteous riches.

The law of cause and effect is far-reaching,

Since time starts, no one can escape its netting.

Thus you should be diligent with veracity,

If you persist, you will one day be free.

The Seventh Evil is the Killing danger,

Those who are aggressive tend to butcher.

Building up brutal intentions in their minds,

They wait for the chance to make killing strikes.

When we write up to this, we are very unhappy,

Seeing that the ungrateful are so many.

They ignore the way bonding People to Ruler,

Underlings kill lords, children murder fathers.

Servants want to harm their bosses in danger,

What a crime! disciples slaughter their masters.

Also, husbands kill wives, wives kill husbands,

Brothers devour each other as though lions.

Children even kill their mothers on occasions,

They kill their family members just for money,

They kill their compatriots for profit and glory.

The human sphere is divided and subjugated.

They kill animals with haughtiness unabated.

Thinking that such an action makes them smart,

We urge the Vietnamese people near and far,

Do not destroy the human being ’s lives,

‘Cause they kill animals for their sacrifices,

In fact, the deities have no private interests.

If you are sick, it is ‘cause of your prior deeds,

Or ‘cause you have in this life done something bad.

You must repent and provide material aid,

Take medication and pray to the Saints.

Buddha will help if you commit to your change,

The Holy will cover you with Their compassion.

They are equitable and fair-minded champions,

Who don’t take bribe to change bad luck for good.

Open your mind to think about this likelihood,

The bad or good depends on what you have done.

You don’t repent but do the wrong,

You have not paid them off but add to your debt.

We pray for all global storms to subside,

For people all over to practise their minds.

The Eighth Evil is the Malice and Greed,

A desire to possess wealth beyond one’s need.

Craving big houses, great comfort and glory,

Yearning for more lands than the eyes can see.

They are covetous when facing others’ property,

So they plot how to take it deceptively.

Their Greedines bag is bottomless,

They stuff it with whatever, good or bad.

Remember what was Lord Buddha’s advice,

World assets are like honey stuck on a knife,

The gluttonous once they see it lick straight in,

When their tongue hurt, they repent in vain.

Craving temporary things, they commit cruelties,

When they die, away can’t these be carried.

Disasters tend to arise from greed for monies,

Craving beauteousness ruins families.

In agony, your body is lying inert,

No cash nor gems have no effect to exert.

They neither enable you to prolong your life,

Nor do they see you off by any stride.

Back to Top

601- 700

SG Q 5: 601 - 700

Thà nghèo thanh hơn giàu mà trược,

Lo vun-trồng cội phước về sau.

Muốn trừ tham phải liệu cách nào,

Phải bố-thí diệt lòng ích-kỷ.

Tâm chánh niệm thường thường suy nghĩ,

Vật ở trần như bọt nước làn mây.

Thân Ta còn rày đó mai đây,

Của ấy cũng khi tan khi hiệp.

Ác thứ chín Hận-Sân luận tiếp,

Lửa trong tâm chẳng đốt mà lừng. [610]

Nổi lôi đình đâu có định chừng,

Cho ta biết mà toan giữ trước.

Tánh sân-nộ thường làm bạo-ngược,

Nên loài người ở cõi thế-gian.

Giận hờn nhau thù-oán dẫy tràn,

Mới có cuộc tranh tài đấu lực.

Hơn tự-đắc, khoe-khoang dõng sức,

Phải bị người hềm-khích ghét-ganh.

Thua hổ-ngươi làm chuyện bất lành,

Gây nghiệp dữ oan oan tương báo. [620]

Trong cơn giận kể gì nhơn đạo,

Tỷ như con cọp dữ trên rừng.

Gặp thịt toan cấu xé tưng bừng,

Phân từ mảnh mới là thỏa dạ.

Diệt được nó tâm trần thong-thả,

Ta thường nên tập tánh khoan-dung.

Thiệt-hành đi đừng có ngại-ngùng,

Tha-thứ kẻ lỗi lầm ngu-xuẩn.

Và nhẫn-nhịn đừng ham tranh-luận,

Khỏi mất lòng tất cả mọi người. [630]

Tánh thuần-lương vẻ mặt vui tươi,

Vậy mới đáng tín-đồ Phật-Giáo.

Nay ta đã quy-y cầu Đạo,

Gây-gổ là trái thuyết từ-bi.

Ác thứ mười đoạn chót Mê-Si,

Nguyên tăm-tối từ hồi vô thỉ.

Màn vô-minh che mờ căn trí,

Nên thường khi nhận ngụy làm chơn.

Lo huyễn thân vật-chất kém hơn,

Chẳng tìm biết tinh-thần đạo-đức. [640]

Dệt lưới nghi đeo điều phiền-phức,

Bịn-rịn đời cực-khổ tang-thương.

Khi nói làm ít chịu suy lường,

Mãi phạm tội nên rằng nghiệp ác.

Diệt mê-si phải nương thuyền giác,

Muôn việc làm chính-trực khôn-ngoan.

Đừng bạ đâu tin bướng nghe càn,

Làm ngu-muội đọa thân uổng kiếp.

Ác trừ xong hiện ra thiện nghiệp,

Lóng nguồn chơn Phật tiếp-dẫn cho. [650]

Trồng cây lành vị-quả thơm-tho,

Tuy không thấy mà sau chẳng mất.

Dầu ai có cười ta khờ-khật,

Cũng đừng phiền xao-lãng chơn tâm.

Mong tiếng kêu thấu đến Tòng-lâm,

Cùng thiện-tín bá-gia hưởng-ứng.

Muốn Phật-Giáo từ đây bền vững,

Đừng riêng lo lợi-dưỡng một mình.

Nếu xuất-gia thì phải hy-sinh,

Cả vật-chất tinh-thần lo Đạo. [660]

Chớ giả-dối mà mang sắc áo,

Mượn bồ-đề chuỗi hột loè người.

Làm cho dân khinh-dể ngạo cười,

Tội-lỗi ấy luật nào dung thứ.

Tu còn ham chay to đám bự,

Đặng thế-gian dưng cúng bạc tiền.

Dối rằng: lo tu-bổ chùa chiền,

Mà làm của xài riêng cho thỏa.

Bảo làm sao dân không sa-ngã,

Nghe lời rù Tông nọ phái kia. [670]

Cả tăng-đồ trong nước chia-lìa,

Riêng pháp-bảo, riêng chùa, riêng Phật.

Trong bá-tánh sầu-thành chất-ngất,

Mãi nghi nan chẳng biết đàng nào.

Lòng mến yêu chẳng nệ công-lao,

Mượn bút mực đôi lời trần thuyết.

Tùy thiện-tín hiểu Ta giả thiệt,

Làm hay không chẳng dám ép nài.

Nguyện mười phương chư Phật đáo lai,

Đồng tiếp-dẫn chúng-sanh giải-thoát.[680]

KỆ:

Đêm thanh hiên nguyệt dựa kề,

Nhìn xem thế-sự não-nề tâm-can.

Từ Ta nương chốn Phật-đàng,

Dứt tâm trần-cấu chẳng màng vinh-huê.

Trần-hoàn thiện-tín còn mê,

Thêm lời giục-thúc gọi về đàng tu.

Dốc lòng vạch ngút mây-mù,

Đặng dìu bá-tánh đường tu chen vào. [700]

Back to Top

701 – 776

ORCL VOL. 5: 601 - 700

Be rather poor yet noble than otherwise,

Cultivate the tree of good deeds for latter times.

In order to remove your greed,

Do charity to stop being selfish.

The mindful often think deep down,

Things on Earth are like bubble and clouds.

Even our bodies have at times been displaced,

Let alone our properties hardly unscathed.

The Ninth Evil is Rancor, Anger for a dub,

Fire in our minds is not ignited but flares up.

When anger bursts out, there is nothing to prepare,

We warn you so you can beforehand take care.

Anger often prompts the rise in brutalities,

Thus, the human beings from world adversities,

Stir up widespread hatred and rancour,

Thus, many contests for supremacy occur.

The victors boast that their strength is superior,

Then they are hated and envied by others.

The loser feel shame and take harmful actions,

Who create cruel karma and cyclic retributions.

In anger, they pay no heed to humanity,

As though the jungle tigers that were fiery.

Once they see meat, they devour and rip it off,

Until it has been torn apart, they don’t stop.

You feel great relief after getting rid of it,

Tolerance should be learnt as part of your habit.

Don’t hesitate to get on with the practice,

Tolerate the mistakes made by the stupid.

You should also forbear from making arguments,

So you don’t displease all the attendants.

Only if you are honest and look jovial,

You can call yourself a Buddhist disciple.

If you’ve already taken refuge in Buddhism,

Quarrelling is contrary to its humanism.

Last, the Tenth Evil is Ignorance and Stupor,

Which originate from immemorial era.

Ignorance blurs and hampers your intellect,

Often causing people to make a mistake.

Concerned to accumulate their transient things,

People do not cultivate their moral beings.

They weave a dubious web of annoyances.

They cling to a world of toilings and tragedies.

When they do something, they rarely think it over,

They keep committing sins that create a bad karma.

To remove ignorance, resort to insight,

Every action must be wise and upright.

Don’t believe in whatever one advises,

If you act stupidly, you will waste your lives.

The evil, once removed, gives way to good deed,

Buddha will guide you when your mind is neat.

Grow the benign tree which bears scented fruit,

Even though you can’t see it, you never lose it.

Despite your being labelled as a dummy,

Do not feel down and neglect your integrity.

We wish our appeal reach out to monks,

And the adherents for your response.

From now on if you want to sustain Buddhism,

Don’t take care of yourself with egoism.

If you have left home, you must sacrifice,

For the Tao, your physical and mental lives.

Don’t feign wearing the robes of votaries,

To cheat people, by carrying the rosaries.

That leads people to ridicule your portal,

No law will tolerate you from this scandal,

Cultivating yourself, do not hold large rituals,

To attract a lot of offerings from people,

For the falsehood of repairing pagodas,

But you take them for your own expenditures.

Thus how couldn’t people fall in disarray,

Listening to diverse Sects’ luring sway.

The whole sangha in the country is divided,

Dharmas, pagodas and Buddhas separated.

The whole world is filled up with dire depression,

They lose their self-belief and orientation.

For your sake, we don’t mind to make an effort,

Writing up a dissertation in a few words.

It is up to you to believe or not believe in us,

You do it or you don’t, this is not a must.

We pray for Buddhas to return from all over,

To help you no longer stay as prisoners.

STANZA:

In the clear night, we lean on the moon verandha,

Watching the world, we have a deep dolour.

Since taking refuge in the Buddhist school,

We gave up on all my worldly allure.

The adherents are still clinging to the world,

They are urged to seek for the truth.

We resolve to split the smog,

For the masses to enter the practice road.

Back to Top

701 – 776

SG Q 5: 701 - 776

Lời Thầy cạn tỏ âm-hao,

Để truyền hậu-thế vàng thau lọc-lừa.

Tu cầu thuận gió hòa mưa,

An-hòa nhơn-vật phước thừa trời ban.

Tu cầu thoát chốn gian-nan,

Cầu trong chư quốc chư bang giao-hòa.

Tu cầu yên nước lợi nhà,

Cửu-huyền Thất-tổ Diêm-La thoát hình.

Tu cầu Phật hóa tánh tình,

Lưới mê chẳng buộc nhẹ mình tiêu-dao.

Tu cầu cửa Phật đặng vào ,

Gót sen thong-thả xiết bao thanh-nhàn

Tu cầu bịnh tật tiêu-tan,

Từ-bi hỉ-xả Phật ban phép lành.

Tu cầu thoát khỏi tử sanh,

Nương theo Phật-Quốc lời lành hằng nghe.

Cõi trần đừng đắm ngựa xe,

Đeo tuồng mộng-huyễn lập-lòe sắc hương.

Tu cầu trăm họ hiền lương,

Đồng thinh niệm Phật tai-ương chẳng còn.

Tu cầu gia-đạo vuông tròn,

Chồng hòa vợ thuận cháu con thảo hiền.

Tu cầu thoát khỏi xích-xiềng,

Dựa kề chơn Phật xa miền trần-lao.

Tu cầu chóng hết binh đao,

Gặp đời bình trị xiết bao vui-vầy

Mắt nhìn chư Phật đông dầy,

Thành vàng điện ngọc trò Thầy đăng tiên.

Ai mà muốn đặng phước-duyên,

Nghe lời khuyến-thiện lòng liền phát tâm.

Tu cho rõ mối huyền-thâm,

Qui đầu Phật-Pháp khỏi lâm tai-nàn.

Phước đức quí hơn bạc vàng,

Những người bạc-ác giàu sang ích gì.

Chi bằng ăn ở nhu-mì,

Nghe lời Phật Thánh kính vì người trên.

Hiếu-trung lòng chớ vội quên,

Sống lo trọn Đạo, thác lên Tiên-Đài.

Nam-mô miệng niệm hằng ngày,

Lánh lời dua-mị học rày kệ kinh.

Trau tâm luyện tánh cho minh,

Chuyên lo niệm Phật sửa mình cho trơn.

Lóng tai nghe rõ tiếng đờn,

Không dây không phím oán hờn cũng không.

Đờn tây rồi lại đờn đông,

Trách trong bá-tánh gặp sông quên nguồn.

Phàm-trần như chỉ rối cuồn,

Mà còn say-đắm theo tuồng lẳng-lơ.

Lời lành mắt lấp tai ngơ,

Đua theo vật-chất hẫng-hờ đàng tiên.

Hố sâu tình-dục lại ghiền,

Ghiền cho đến lúc chúng khiêng quan-tài.

Nhắm mắt cũng nắm hai tay,

Đâu đem tiền của đem rày hầu non.

Chỉ có tội phước hỡi còn,

Đến nơi thẩm-phán cửa son Diêm-Đài.

Phước nhiều tiên-cảnh lên rày,

Tội nhiều sa-đọa nhiều ngày thảm-thê.

Chừng ấy mới biết chỉn ghê,

Ăn-năn chẳng kịp khó bề tính-toan.

Ngày nay sớm đến Phật-đàng,

Tu cầu chư Phật cứu an linh-hồn.

Tội tiêu phước hưởng trường-tồn,

Không còn mắc nẻo dại-khôn luân-hồi.

Thấy đời khó nỗi yên ngồi,

Thêm lời Thầy nhắc một hồi thấp cao.

Nữ nam muốn rõ âm-hao,

Rán trau đức-hạnh ngày sau sẽ tường. [768]

***

Ngôn-từ đạo hạnh ý Thầy khuyên,

Hạnh đức ân-cần rán tập chuyên.

Thất-tổ cửu-huyền nơi chín suối,

Mỉa-mai xa lánh sáu đường duyên.

***

Vô-thượng thậm thâm dĩ ý truyền,

Danh-ngôn chép để rạch đàng Tiên.

Cư-gia Tịnh-Độ tâm viên-mãn,

Sĩ xuất văn-từ dốc dạy khuyên.


NAM-MÔ BỔN-SƯ THÍCH-CA MÂU-NI PHẬT



(Ba Lần)

Nam Mô A Di Đa Phật

ORCL VOL. 5: 701 - 776

We have expounded whatever you need,

To transfer to your posterity for practice.

Practice to seek the weather to be moderate,

Peace to return to the world with Heaven’s grace.

Practise to escape from the dangerous place,

For the countries from all over to reconcile.

Practice for the country to be calm and prosper,

And for the Hell King to spare your ancestors.

Practice for Buddha to change your character,

No ignorance holds you down so you can fly.

Practice to enter the Buddha Boat of Insight,

For you to step on the Lotus that is blissful,

Practise for all the diseases to end.

For the Buddha to grant a healing miracle,

Practise to terminate the rebirth cycle,

To take refuge in the Buddhaland and Dharma.

Don’t cling to worldly extravaganza,

As though dreamlike, flickering scented beauties.

Practise for the people to have veracity,

Practise for love and harmony to be stronger,

To beg Buddha jointly for no more disaster.

Husbands and wives, children, and grandchildren.

Practise to escape from the shacles of the world,

So, idly you can sit at the feet of the Lord.

Practise for the wars soon to come to an end,

To enjoy a peaceful, thriving reign.

You can see Buddhas in their great numbers,

Fairy gem halls await disciples with their Master.

To those keen to cultivate your good deeds,

Take our advice and have yourself motivated .

Practise to understand this kind of mystery,

Head back for the Dharma to avoid tragedy.

Good deeds are dearer than gold and silver,

The cruel rich are useless with their treasure.

You would rather be demure,

Listen to the Saints and respect your elderly.

Remember your filial piety and loyalty,

The late duty accomplisher will join the Fairy.

You pray every day and recite Amita,

Avoid the flattery and learn the stanzas.

Cultivate your virtues to shine like a mirror,

Devote yourself to get rid of all your errors.

Listen carefully to the sound of the pipa,

Which has neither strings nor fret nor rancour.

We play Occidental, then we play Oriental,

Sadly people once they drink water forget its cradle.

The temporal world is like a tousled spindle,

But it is ravished with skittish theatricals.

People turn deaf ears and blind eyes to our word,

Material race has the fairy path diverted.

Some are possessed of overly sexual drive,

They can’t control their desire until they die.

When their eyes close, they drop their hands empty,

They can’t take their mistress, assets or money.

Only their good or bad deeds remain and reckon,

The Court of the Hades will send them a summon.

If good deeds stand out, they ascend the fairy land,

Otherwise, they will be tortured days on end.

They had not known how horrible it was till then,

Repentence is too late and so hard to plan.

You should early attend the Buddhist school now,

Practise for Lord Buddha to salvage your soul.

From your sins clearing, arise your lasting credits,

And you will not be caught in a cycle of wits.

Watching the world, we hardly sit down,

In addition, the Master’s reminder counts,

If you want to know what your future will hold,

Cultivate your virtues and you will be told.

***

Master teach how to practise your morals,

Engage in conscentious rehearsals.

The Ancestors from the Nine Waterfalls,

Try to escape from ironical Six Channels .

***

We wish to propagate the Supreme Mystic,

With the best language to show the Fairy path.

An aboding Amidist have been blissful,

Exhortating people as gentlemen.

 

Namo the Most Venerable Buddha Shakyamuni 

Three Times)

NAMO AMITABHA